2008年05月03日
演劇(2)-夏の夜の夢(1)
A Midsummer Night's Dream
(旧暦 3月 28日)
可有忌(かゆうき) 誹風柳多留を企画・編集して、「一句にて句意のわかり易きを選び」(初編序)というような一句独立性を標榜し、川柳という文芸の道をひらいた呉陵軒可有こと作者名木綿を偲ぶ法要が台東区蔵前の龍宝寺で行われる日。
ちなみに、呉陵軒可有の命日は、天明8年(1788)5月29日(旧暦)。
雲晴れて 誠の空や蝉の声 (辞世・誹風柳多留)
HELENA
Call you me fair? that fair again unsay.
Demetrius loves your fair: O happy fair!
Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air
More tuneable than lark to shepherd's ear,
When wheat is green, when hawthorn buds appear.
Sickness is catching: O, were favour so,
Yours would I catch, fair Hermia, ere I go;
My ear should catch your voice, my eye your eye,
My tongue should catch your tongue's sweet melody.
Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I'd give to be to you translated.
O, teach me how you look, and with what art
You sway the motion of Demetrius' heart.
―SCENE I. Athens. The palace of THESEUS.―
ヘレナ(アテネの老貴族イージアスの娘ハーミアの友人、ディミートリアスに恋する娘)
私を美しいっておっしゃったの? そんなことおっしゃらないで。
ディミートリアスはあなたの美しさを愛しているわ。ああ、なんて幸せな美しさなの。
あなたの眼は北極星のよう。あなたのスイートな声は、小麦が緑になり、さんざしの花が咲くころに羊飼いの耳にとどく雲雀の声よりもいい調べ。
病気がうつるように、ああ、顔だちもうつせるものなら、
美しいハーミア、あなたの美しさを、いまここでうつして欲しいわ。 続きを読む