2006年01月30日
歳時記(10)−冬(2)−ジャック・フロスト
Needle ice pushing up soil particles.
(旧暦 1月 2日)
What swords and spears, what daggers bright
He arms the morning with! How light
His powder is, that’s fit to liett
On the wings of a butterfly!tt
What milk-white clothing he has madet
For every little twig and blade!tt
What curious silver work is shownt
On wood and iron, glass and stone!t
‘If you, my slim Jack Frost, can tracet
This work so fine, so full of grace,t
Tell me,’I said, ‘before I go.―tt
Where is your plump young sister,t
Snow ? ’
― W.H.Davies: ‘Frost’
彼は何たる剣と槍、耀く短刀で
朝を装わせることか!
霜の粉は軽やかで
蝶の羽の上に置くにふさわしい!
小さな一枝一枝、一葉一葉の為に
何という乳白色の衣を作ったことか!
木材や鉄、ガラスや石の上に
何とめずらしい銀細工が展示されていることか!
私は尋ねた。 「華奢なジャック・フロスト、もしお前が気品に満ちた
この見事な作品の出所を探り当てることができるなら
私が立ち去る前に教えてくれ、
お前のふくよかな妹なる雪はどこにいるのか」
英語では、霜や厳寒を擬人化した「Jack Frost」という言い方があります。
Jack Sprat (一寸法師)、Jack Tar(水夫)、Jack-in-office(威張った小役人)などと共通して、親しみ或いは軽蔑の情を込めた云い方だそうで、“Before Jack Frost comes”(寒くならないうちに)と云うような日常会話の中でもよく使われているようです。
また、General Winter(冬将軍)という冬を擬人化した言葉もありますが、これはモスクワに攻め入ったナポレオン軍が、ロシアの冬の厳寒と雪に悩まされて敗走した史実からきているそうです。 続きを読む