さぽろぐ

文化・芸能・学術  |札幌市中央区

ログインヘルプ


スポンサーリンク

上記の広告は、30日以上更新がないブログに表示されています。
新たに記事を投稿することで、広告を消すことができます。  
Posted by さぽろぐ運営事務局 at

2006年01月30日

歳時記(10)−冬(2)−ジャック・フロスト

 

 Needle ice pushing up soil particles.
  

 (旧暦  1月 2日)

 What swords and spears, what daggers bright
 He arms the morning with! How light       
 His powder is, that’s fit to liett 
 On the wings of a butterfly!tt
 What milk-white clothing he has madet
 For every little twig and blade!tt
 What curious silver work is shownt
 On wood and iron, glass and stone!t
 ‘If you, my slim Jack Frost, can tracet
 This work so fine, so full of grace,t
 Tell me,’I said, ‘before I go.―tt
 Where is your plump young sister,t
 Snow ? ’
 ― W.H.Davies: ‘Frost’


 彼は何たる剣と槍、耀く短刀で
 朝を装わせることか!
 霜の粉は軽やかで
 蝶の羽の上に置くにふさわしい!
 小さな一枝一枝、一葉一葉の為に
 何という乳白色の衣を作ったことか!
 木材や鉄、ガラスや石の上に
 何とめずらしい銀細工が展示されていることか!
 私は尋ねた。 「華奢なジャック・フロスト、もしお前が気品に満ちた 
 この見事な作品の出所を探り当てることができるなら
 私が立ち去る前に教えてくれ、
 お前のふくよかな妹なる雪はどこにいるのか」


 英語では、霜や厳寒を擬人化した「Jack Frost」という言い方があります。
 Jack Sprat (一寸法師)、Jack Tar(水夫)、Jack-in-office(威張った小役人)などと共通して、親しみ或いは軽蔑の情を込めた云い方だそうで、“Before Jack Frost comes”(寒くならないうちに)と云うような日常会話の中でもよく使われているようです。

 また、General Winter(冬将軍)という冬を擬人化した言葉もありますが、これはモスクワに攻め入ったナポレオン軍が、ロシアの冬の厳寒と雪に悩まされて敗走した史実からきているそうです。  続きを読む

Posted by 嘉穂のフーケモン at 23:46Comments(0)歳時記